
A Kwa-Zulu Natal house martin, resting on a telephone wire at the Author’s home in Berwickshire, UK.
In my previous blogpost, I explained the writing of this poem, which seemed to write itself one chilly evening in Britain, during October 2013. I have now cobbled together a translation, which appears below the original here, for those who do not speak Afrikaans nor know the South African lingo …
Ek Wil Huis Toe Gaan
Ek wil huis toe gaan …
Weg van hierdie koue plek;
Weg van hier, waar die mense kan nie lag nie;
Weg van die grys en die vreeslike ys,
Daar waar die hemel dikwels blou is;
Waar die mense lag en speel,
Waar die vriende warm is,
En die blommetjies baie is;
Waar die dikdikke dik,
En die blomme lekker ruik;
Waar die koppies loer my in,
En die pad lekker warm onder die fiets is;
Waar die biltong smaak,
En die boerewors kraak;
Waar die sonskyn soos parfum op my vel voel,
En die wind so lieflik oor die veldt grassies ‘skyn’ …
Ja, ek wil huis toe gaan.
Ek moet huis toe gaan.
Ek kan nie langer wag nie,
Ek moet huis toe gaan.
Die pyn is soms vreeslik koud.
Ek moet huis toe gaan,
Voor alles is vergeet en ek is baie oud.
Draai my huis toe nou,
Op die wind en die voel se rug,
Nou, asseblief, gee my ‘n bietjie verlig,
Ek wil huis toe gaan.
Asseblief. Net huis toe. Nou.
~ : ~
And in English, a rough translation …
I Want To Go Home
I want to go home …
Away from this cold place;
Away from here, where the people cannot laugh;
Away from the grey and the terrible ice,
There where the sky is often blue;
Where the people laugh and play,
Where the friends are warm,
And the flowers are many;
Where the dik-dik call,
And the flowers smell divine;
Where the little hills entice me,
And the road is hot under the bicycle;
Where the “biltong” tastes delicious,
And the “boerewors” crackles;
Where the sunshine feels like perfume on my skin,
And the wind shines so beautifully over the “veld” grasses …
Yes, I want to go home.
I cannot wait any longer,
I must go home.
The pain is sometimes freezing cold.
I must go home,
Before everything is forgotten and I am very old.
Draw me homewards now,
On the wind and the back of the bird,
Now, please, give me a little relief,
I want to go home.
Please. Just home. Now.
~ : ~
Explanation of Words used
Boerewors : a spicy South African sausage.
Biltong : a dried meat, often spiced with coriander seed.
Dik-dik : a very small type of antelope, named for the sound that they make.
Veld or Veldt : the wide open spaces of natural African grasslands / meadows.
Verlig : literally translates as someone who holds progressive or enlightened views, in this poem used with liberty to describe a sense of relief, lightheartedness, or respite from continual care or burden.
Holly x
The original poem was written in Afrikaans on 26 October 2013.
Translation on 12 August 2015.
Original poem and translation by (c) Holly Maxwell Boydell
For a list of poems by Holly M Maxwell Boydell, please first visit the Poetry page at
https://thehollytreetales.wordpress.com/poetry and proceed from there to the Poetry By Holly page.
I can feel the anguish in that.
Have felt it, when I lived in Zurich and yearned for blue sky and spring flowers in Namaqualand.
LikeLiked by 1 person
Thank you for your comment, Diana. So good to connect with a kindred spirit! Despite all her challenges, South Africa is and always will be a very special place. Blessings x
LikeLike
Clearing old bookmarks – and I found this again – that pain of wanting to go HOME so much fiercer now!
LikeLiked by 1 person
Good to hear from you, Diana. Where are you now? Yes, I feel it too.
LikeLike
Pingback: Poetry At The Holly Tree Tales | The Holly Tree Tales