Written in moments, straight onto my Facebook page one homesick evening …
The ‘poem’ below wrote itself, it took no time at all to release … I walked up to my computer, sat down at the keyboard, and just let the words flow, as tears streamed from my eyes. I did not edit it, simply hit return and ‘published’, once the flow of words had ceased.
Strangely, there had been many years in between my leaving South Africa in December 1985 and sitting down to let this poem ‘escape’ on the evening of Saturday 26 October 2013. The strangest thing of all was that, for many years, I had completely forgotten every word of the second language of my country of birth, a language that was never ever used in my ‘very British’ home. Somewhere deep in my subconscious, however, the longing thrashed about and translated itself into the language of the land that I longed for.
At the time of writing, as now, I did not know whether the words made any grammatical sense whatsoever … yet somehow my teenage son, who speaks not a word of Afrikaans, picked up the emotion and the significance of this poem. I think the trauma of leaving, readjusting, and the difficulties encountered in a new country, not once but thrice since 1985, caused my subconscious to block much that I had taken for granted before.
Is it a poem, I wonder? It certainly is a work that came from (or beyond) my deepest self, all of its own accord. Mine were merely the hands that typed it …
~ : ~
Ek Wil Huis Toe Gaan
Ek wil huis toe gaan …
Weg van hierdie koue plek;
Weg van hier, waar die mense kan nie lag nie;
Weg van die grys en die vreeslike ys,
Daar waar die hemel dikwels blou is;
Waar die mense lag en speel,
Waar die vriende warm is,
En die blommetjies baie is;
Waar die dikdikke dik,
En die blomme lekker ruik;
Waar die koppies loer my in,
En die pad lekker warm onder die fiets is;
Waar die biltong smaak,
En die boerewors kraak;
Waar die sonskyn soos parfum op my vel voel,
En die wind so lieflik oor die veldt grassies ‘skyn’ …
Ja, ek wil huis toe gaan.
Ek moet huis toe gaan.
Ek kan nie langer wag nie,
Ek moet huis toe gaan.
Die pyn is soms vreeslik koud.
Ek moet huis toe gaan,
Voor alles is vergeet en ek is baie oud.
Draai my huis toe nou,
Op die wind en die voel se rug,
Nou, asseblief, gee my ‘n bietjie verlig,
Ek wil huis toe gaan.
Asseblief. Net huis toe. Nou.
~ : ~
End note: Two years hence, I think I have remembered sufficient Afrikaans and South African ‘lingo’ in order to be able to vaguely translate this piece.
I have not travelled home to South Africa since 2007, and only twice briefly before that. This year marks the thirtieth anniversary of my leaving South Africa, very reluctantly, during incredibly unsettled times in that beautiful country, still struggling to find its peace.
For a list of poems by Holly M Maxwell Boydell, please visit the Poetry page at